EPICA |
OS LUSIADAS LO LEGENDARIO Y SENTIMENTAL CANTO III "Passada esta tão prospera vitória, Tornado Afonso à Lusitana terra, A se lograr da paz * com tanta glória Quanta soube** ganhar na dura guerra, O caso triste, e dino da memória Que do sepulcro os homens desenterra, Aconteceu da mísera e mesquinha Que despois de ser morta foi Rainha***. (* a obtener de la paz tanta gloria, ** supo ***Reina "raíña") "Tu só, tu, poro Amor, com força crua*, Que os corações humanos tanto obriga, Deste causa à molesta morte sua, Como se fora pérfida inimiga. Se dizem, fero Amor, que a sede** tua Nem com lágrimas tristes se mitiga, É porque queres, áspero e tirano, Tuas aras banhar em sangue*** humano. (*cruda,** sed, *** bañar en sangre humana) "Estavas, linda lnês, posta em sossego, De teus anos colhendo* doce fruto, Naquele engano da alma, ledo** e cego, Que a Fortuna não deixa*** durar muito, Nos saüdosos campos do Mondego, De teus fermosos olhos nunca enxuto****, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas*****. (*dulce, **alegre, ***deja,****seco, *****tenías) "Do teu Príncipe ali te respondiam As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos* teus fermosos se apartavam; De noite, em doces sonhos que mentiam, De dia, em pensamentos que voavam**; E quanto, enfim, cuidava*** e quanto via Eram tudo memórias de alegria. (*de los tuyos, **volaban, ***pensaba) "De outras belas senhoras e Princesas Os desejados tálamos enjeita*, Que tudo, enfim, tu, puro amor, desprezas Quando um gesto suave te sujeita. Vendo estas namoradas estranhezas, O velho** pai sesudo, que respeita*** O murmurar do povo**** e a fantasia Do filho*****, que casar-se não queria, (*rechaza, **viejo, ***tiene en cuenta, ****pueblo, *****hijo) "Tirar* Inês ao mundo determina, Por lhe tirar* o filho que tem** preso, Crendo*** co sangue só**** da morte indina Matar do firme amor o fogo aceso*****. Que furor consentiu que a espada fina Que pôde sustentar o grande peso Do furor Mauro, fosse alevantada Contra üa fraca dama delicada? (*quitar/quitarle, **tiene,***creyendo, ****sólo, *****encendido) "Traziam-a os horríficos algozes* Ante o Rei, já movido a piedade; Mas o povo, com falsas e ferozes Razões, à morte crua o persuade. Ela, com tristes e piedosas vozes, Saídas só da mágoa** e saüdade Do seu Príncipe e filhos, que deixava, Que mais que a própria morte a magoava**, (*alguaciles, ** la apenaba) "Pera o céu* cristalino alevantando, Com lágrimas, os olhos piedosos (Os olhos, porque as mãos** lhe estava atando Um dos duros ministros rigorosos); E despois nos mininos atentando***, Que tão queridos tinha e tão mimosos, Cuja orfindade como mãe temia, Pera o avô**** cruel assi dizia: (*cielo, **manos, ***preocuándose por los niños, ****abuelo) "Se já nas brutas feras, cuja mente Natura fez* cruel de nascimento, E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aéreas têm o intento**, Com pequenas crianças*** viu a gente Terem**** tão piadoso sentimento Como co a mãe***** de Nino já mostraram, E cos irmãos****** que Roma edificaram: (*hace, **se dedican a las rapiñas aéreas, *** niños, ****tener, *****madre, ******hermanos) "Ó tu, que tens* de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar üa donzela, Fraca e sem** força, só por ter subjeito O coração a quem soube*** vencê-la), A estas criancinhas tem respeito, Pois o não tens à morte escura dela****; Mova-te a piedade sua e minha, Pois te não move a culpa que não tinha***** (*tienes, **sin, ***supo: se refiere al príncipe D. Pedro, ****de ella:la doncella del 2º verso, es decir, la propia Inés, *****tenía) "E se, vencendo a Maura resistência, A morte sabes dar com fogo* e ferro, Sabe também dar vida com clemência A quem pera perdê-la não fez erro. Mas, se to* assi merece esta inocência, Põe-me*** em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia fria ou lá na Líbia ardente, Onde em lágrimas viva eternamente. (*fuego, **si así te lo merece, ***ponme) "Põe-me onde se use toda a feridade*, Entre liões** e tigres, e verei Se neles achar posso*** a piedade Que entre peitos humanos não achei. Ali, co amor intrínseco e vontade Naquele por quem mouro, criarei Estas relíquias suas, que aqui viste, Que refrigério sejam da mãe triste." (*fiereza, **leones, ***hallar puedo) Queria perdoar-lhe o Rei benino, Movido das palavras que o magoam*; Mas o pertinaz povo e seu destino (Que desta sorte o quis**) lhe não perdoam. Arrancam das espadas de aço*** fino Os que por bom**** tal feito ali apregoam. Contra üa dama, ó peitos carniceiros, Feros vos amostrais - e cavaleiros? (*apena, **lo quiso, ***acero, ****bueno) "Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema da mãe velha*, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co ferro o duro Pirro se aparelha**; Mas ela, os olhos com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha) Na mísera mãe postos, que endoudece***, Ao duro sacrifício se oferece: (* madre vieja, **se provee, ***enternece) "Tais contra Inês os brutos matadores, No colo* de alabastro, que sustinha** As obras com que Amor matou de amores Aquele que despois a fez Rainha**, As espadas banhando, e as brancas flores, Que ela dos olhos seus regadas tinha, Se encarniçavam, férvidos*** e irosos No futuro castigo não cuidosos. (*cuello, **sostenía, *** la hizo Reina, ***furiosos) "Bem puderas, ó Sol, da vista destes*, Teus raios apartar aquele dia, Como da seva mesa** de Tiestes, Quando os filhos por mão*** de Atreu comia! Vós, ó côncavos vales, que pudestes A voz extrema ouvir**** da boca fria, O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaço repetistes! (*de estos: los asesinos, **"como los apartaste" de la cruel mesa, "banquete", ***mano, ****oír) "Assi como a bonina*, que cortada Antes do tempo foi, cândida e bela, Sendo das mãos lacivas maltratada Da minina que a trouxe** na capela, O cheiro traz*** perdido e a cor murchada****: Tal está, morta, a pálida donzela, Secas do rosto as rosas e perdida A branca e viva cor, co a doce vida. (*margarita, **de la niña que la traía, ***el aroma trae, ****marchita) "As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram*, E, por memória eterna, em fonte pura As lágrimas choradas transformaram. O nome lhe puseram, que inda dura, Dos amores de Inês, que ali passaram. Vede** que fresca fonte rega as flores, Que lágrimas são a água e o nome Amores! (*llorando recordaran, **Ved) "Não correu muito tempo que a vingança Não visse Pedro das mortais feridas*, Que, em tomando do Reino a governança, A tomou dos fugidos** homicidas; Do outro Pedro cruíssimo*** os alcança, Que ambos, imigos**** das humanas vidas, O concerto***** fizeram, duro e injusto, Que com Lépido e António fez Augusto. (*mortales, **la tomó de los huidos homicidas, ***muy cruel, ****enemigos, *****tratado) |
Presentación / Apunte Biográfico / Obra / Antología de Textos |
Pulsa en el icono para ir a portada
© 2002 El Cronista de la red 7.0
El Cronista de la Red es una revista interactiva creada con contribuciones voluntarias a traves de Internet desde el año 2000. Abarca literatura en todas sus versiones, ilustraciones y dibujos, musica y cualquier actividad considerada de interes.