NOTA PREVIA
El objetivo fundamental de esta página es que los poemas de Camóes se lean en su lengua original,
de ahí que las traducciones no sean tales (carecen de toda pretensión estética), sino más bien una especie de paráfrasis del texto, un
mero instrumento de ayuda para lograr el fin apuntado.
Respecto a la métrica, indicar que los parámetros camonianos son
esencialmente los de la lírica española del momento: utilización de endecasílabos en los sonetos, Os Lusíadas
y en la Oda (en este último caso unidos los versos de once sílabas a heptasílabos); en el ámbito de la lírica
popular los versos suelen contar entre seis y ocho sílabas. De las formas estróficas de los poemas que aparecen en esta
antología, merecen singular atención las octavas reales de Os Lusíadas, estrofas que constan de ocho versos endecasílabos
con rima consonántica con el siguiente esquema: AB AB AB CC.
Finalmente señalar algunas cuestiones ortográficas y fonológias que pueden ayudar a una mejor apreciación rítmica del texto:
- la grafía "nh" representa el mismo sonido que la "ñ"
española; igual sucede respecto a la "lh" y la "ll" castellana (que no el yeísmo, el cual no existe en portugués).
- la grafía "ch" representa un sonido similar al que tiene en francés
- la "g" ante "e" y ante "i", así
como la "j" con cualquier vocal es bastante similar al sonido que representan esas mismas consonantes en inglés, vg.: Joe, John, gin.
- la letra "m" a final de palabra implica no un sonido consonático
sino o bien una nasalización de la vocal anterior o el que esta se convierta en un diptongo en determinados tiempos verbales. La
consecuencia más importante de esto es que se producirá sinalefa siempre que la palabra que la siga se inicie con vocal y no
se produzca hiato.
- los diptongos en portugués, aunque estén compuestos de
lo que en español son dos vocales fuertes (por ejemplo, ao, ae, etc), forman una sola sílaba desde un punto de vista métrico.
- lo concerniente a las eses, las vocales y los acentos ya es otro cantar.
|