CANTO IX (Presentación) Cierto año hubo crecidas, Cierto año pelearon en las nieves, Cierto año cayó granizo, quebrando los árboles y muros. Lo atraparon aquí abajo en la ciénaga cierto año, Y permaneció con el agua hasta el cuello fuera del alcance de los perros, Y se debatió en la ciénaga y salió después de tres días, Pues fue Astorre Manfredi de Faenza quien tendió la emboscada y soltó en su captura a los perros, En la ciénaga, aquí abajo cerca de Mantua, Y peleó en Fano, en una lucha callejera y ésto estuvo a punto de significar su fin; Y el Emperador bajó y nos armó caballeros, Y levantaron de madera un castillo para la fiesta, Y cierto año Basinio salió al patio de armas Donde era la liza y se habían preparado empalizadas para los torneos, Y venció con la palabra al anti-Heleno, Y había un heredero varón del signior, Y murió Madame Genevra. Y él, Segismundo, fue capitán de los venecianos. Y se había desprendido de pequeños castillos y construido la gran Rocca según su plan, Y peleó como diez diablos en Monteluro y no otra cosa obtuvo salvo la victoria Y el viejo Sforza nos jodió en Pésaro; (sic) 16 de marzo: "que Messire Alessandro Sforza se ha convertido en señor de Pésaro mediante artimaña del Ilmo. Sr. D. Federico d'Orbino Quien la efectuó junto a Galeaz con los manejos de Messer Francesco, Quien se las arregló de tal modo que Galeaz vendiera Pésaro a Alex y Fossembrone a Fede; y él no tenía tal derecho. Y lo hizo bestialmente; esto es Sforza lo hizo bestialmente pues le había prometido, a Segismundo, per capitoli ver de qué modo él, Malatesta, obtuviera Pésaro" Y esto nos separó de nuestra mitad sur y terminó con nuestro juego, así, en el comienzo, Y él, Segismundo habló claro a Francesco, y los echamos de las Marcas. Y el Rey de Aragona, Alphonse le roy d'Aragon, fue el siguiente clavo de nuestro ataúd, Y todo lo que se puede decir es, de todos modos, que él Segismundo convocó el concejo Y Valturio dijo "Tanto da oveja que cordero" y esta traición (haec traditio) Como dijo la vieja vejiga "rem eorum salvavit" Salvó al estado florentino; y esto, quizás, fue algo. Y "Florencia nuestro natural aliado" como en la reunión dijeron por lo que después haya valido. Y comenzó a construir el TEMPIO, y Polixena, su segunda mujer, murió. Y los venecianos enviaron un embajador Y dijeron "habla humanamene, Pero dile que no es el momento de subir su paga". Y los venecianos enviaron un embajador con tres pliegos de instrucciones secretas Al efecto: ¿Creía que la campaña iba a ser una cabalgata? Y el viejo Barbuda-barba se metió en Milán Pero no pudo soportar que Segis estuviera tan a bien con los venecianos Y lo discutió con Fede; y Fede dijo "Pésaro" Y el viejo Foscari escribió "Caro mio Si nos separamos de Francesco la obtendrás Y te ayudaremos de todas las maneras posibles". Pero Fede la ofreció antes. Y Segismundo levantó unos pocos arcos, Y robó aquel mármol en Classe, "robó" esto es, Cassus est talis: Foscani doge, al prefecto de Ravenna "¿Por qué?, ¿qué?, ¿cuál?, ¡rayos!, ¿condenación ???" Cassus est talis: Filippo, comendador de la abbazia De San Apollinar, Classe, Cardenal de Bolonia Que es cierto que una noche (quodam nocte) vendió al Illmo. Dº Segismundo Malatesta Señor de Arimnium, mármol, pórfido, serpentina, Cuyos hombres, de Segismundo, vinieron con más de cien carretas de dos ruedas tiradas por buyes y se lo llevaron, para el embellecimiento del tempio donde estaba Sta. María en Trivio Donde todo aquello está ahora en los muros. Cuatrocientos ducados han de entregarse en pago a la abbazia por medio del antedicho Cardenal estafador o sus herederos. grnh! rrnnh, pthg. ruedas, plaustra, bueyes bajo el escudo de la noche, Y el 13 de agosto: Aloysius Purtheo, El siguiente abad, a Segismundo, recibo de 200 ducados Bálsamo por el daño cometido en aquella correría. Y ocurrió el escándalo causado por aquella hembra germano-burgundia Y fue su año mesiánico, Poliorcetes, pero se estaba comportando en demasía POLUMETIS Y los venecianos no quisieron concederle seis meses de descanso. Y bajó al viejo montón de ladrillos de Pésaro y aguardó a Fede y Fede finalmente dijo "¡Voy!. a ayudar a Alessandro". Y dijo: "esta vez el señor Fede me la ha pegado". Y dijo: " Broglio, soy un cabrón. Esta vez el Sr. Fede me la ha pegado (m'l'a calata)". Y había perdido su trabajo con los venecianos, Y no llegaba la piedra de Istria: Y enviaron hombres a la guerra de la seda; Y el Barbas nunca pagó a toca teja Aunque nos alistamos con Milán y Florencia; Y emplazó las bombardas en el lodazal allá abajo donde Vada donde nadie más hubiera podido emplazarlas y quitó la madera de las bombas y las fabricó con dos cucharadas de metal Y hubo cada vez menos y menos trabajo Hasta que se alistó con Siena; Y aquella vez robaron su valija de correo. ¿Y qué ocurrió con todo? Pitigliano, un hombre con un lote de 10 acres, Dos terrones de toba, y le arrebataron sus pastos Y Segismundo había recuperado sus caballos, y obtuvo dos grandes terrones de toba con seiscientos cerdos en los sótanos. Y los pobres diablos morían de frío. Y esto es lo que encontraron en la valija: Ex Arimino die xxii Decembris "Magnifice ac potens domine, mi singularissime Informo a vuestra Señoría de cómo he estado con el señor Alvidge quien me ha mostrado el diseño de la nave que va en el medio de la iglesia y el diseño para el tejado y " "JHesus, Magnifico exso. Signor Mio. "Puesto que desde hoy se me ha recomendado el deciros la opinión de mi padre que ha mostrado al Sr. Genaro sobre las bóvedas de la iglesia, etc." "Giovane de Amo siempre P.D. considero aconsejable que yo mismo vaya a roma a hablar con el señor Alberto pues no sé muy bien qué piensa de esto". "Sagramoro " "Illustre Signor mio, Messire Battista." "Primero: diez losas del mejor rojo, de siete por 15, por un tercio, ocho ditto, de un buen rojo, 15 por tres por uno, seis de lo mismo, 15 por uno por uno. Ocho columnas 15 por tres y un tercio etc con el transporte, 151 dinares. MONSEÑOR: Madame Isotta me ha pedido hoy que escriba acerca de la hija del Sr. Galeazzo. El que dijo que con polluelos no se hace caldo espeso, sabía lo que decía. Fuimos a ver el otro día a la muchacha, pero en vano, pues todo lo negó y se mantuvo firme sin perder su temple. Me parece que Madame Isxotta ya lo ha dicho casi todo. Mi pare che avea decto hogni chossia. Todos los niños están bien. Si allí donde estáis todos están contentos y felices por vuestra toma del chateau, aquí por el contrario bien podéis decir que andamos sin timón a la deriva. Madame Lucrecia os ha probablemente, o debería haberlo hecho, escrito, supongo que ya tendréis su carta. Todos os envían sus recuerdos. 21 Dic. D. de M" " sagramoro para levantar las grúas. Hay provisión de vigas en " "MAGNÍFICO SEÑOR CON LA REVERENCIA DEBIDA: Mesire Malatesta está bien y pregunta por vos cada día. Tan contento está con su caballito que me llevaría un mes el escribiros cuánto se divierte con el caballito. Deseo de nuevo recordaros que escribáis a Giorgio Culorrespingón o a su jefe para que asegure aquel muro que da al jardincillo que madame Isotta utiliza, porque se ha venido abajo; y porque tantas veces se lo he dicho, aunque en vano, así pues escribo a Vuestra Señoría en el convencimiento de que he hecho cuanto he podido, aunque en vano, pues nada se puede hacer aquí sin vos. vuestra fiel LUNARDDA DA PALMA 20 dic. 1454." " examinado con todos los maestros de obra e ingenieros. Y respecto a la plata para la medallita " "Magnifice ac potens. porque los muros de ." "Malatesta de Malatestis ad Mgnificum Dominum Patremque suum. Exso. Dno et Dno sin Dno Sigismundo Pandolfi Filium Malatestis Capitán General Magnífico y encumbrado Señor y Padre especialmente señor mío con el debido respeto: vuestra carta me ha sido presentada por Gentilino da Gradara y con ella el caballito bayo (ronzino baiectino) el cual me habéis enviado, y que aparece a mis ojos como un hermoso corcel enjaezado, sobre el que espero aprender todo lo que hay que saber sobre el arte de cabalgar, en consideración a vuestro paternal cariño doy las gracias a vuestra excelencia así brevemente y ruego continuéis manteniéndome en vuestra estima notificándoos por el portador de ésta que todos gozamos de buena salud, como espero y deseo que vuestra Excelente Señoría la goce también: continuamente recordándoos queda vuestro hijo y siervo MALATESTA DE MALATESTIS Dado en Rimini el 22 de diciembre anno domini 1454 (en el sexto año de su edad)" ILUSTRÍSIMO PRÍNCIPE: "Impropio como sería el que pretendiera aconsejar a Aníbal " Magnifice ac potens domine, domine mi singularissime, humilli recomendatione premissa etc. Esta es para informar a vuestra Señoría Magnífica de cómo la segunda carga de mármol veronés ha llegado hasta aquí finalmente, después de haber sido retenida en Ferrara suponiendo un sin fin de líos y molestias, habiendo sido allí enteramente descargada. Averigüé cómo ocurrió y ha costado unos pocos florines recobrar la dicha carga que había sido aprehendida en pago del desfalco y la deuda contraída por el capitán; habiendo huido éste cuando la barcaza fue aprehendida. Pero para que Vuestra Magf. Sría. no pierda los dineros pagados por él, he hecho traer la barcaza aquí donde la retengo, por si aquel viniera. En caso contrario todavía contaremos con la barcaza. Tan pronto como acaben las fiestas de Navidad habré dispuesto el paramento de piedra en la sacristía, para lo que ha sido cortada ya la piedra. Se ha finalizado el muro del edificio y ahora haré que se levante el tejado. No hemos comenzado a colocar piedra nueva en la capilla martirial; primero porque las fuertes heladas estropearían el trabajo; segundo porque los eliofantes no están todavía aquí y no se puede medir la distancia entre la cornisa y las columnas, pues éstas han de descansar sobre los eliofantes. Están construyendo las escaleras para vuestra habitación en el castillo He mandado pavimentar la sala de Messire Antonio degli Atti y colocado los bancos de piedra. Octaviano está iluminando el toro. Quiero decir el toro para la capilla. Todos los canteros están aguardando a la primavera para reiniciar el trabajo. La tumba está terminada salvo la lauda y tan pronto como Messire Agostino regrese de Cesena veré que la finalice, siempre recomendándome a vuestra Mgfa. Sría. Creedme vuestro leal PETRUS GENARIIS" Esto es lo que encontraron en la valija Y algo más como prueba de que "vivía y gobernaba". "et amava perdutamente Ixotta degli Atti" e "ne fu degna" "constans in proposito" Placuit ocullis principis "pulchra aspectu" "populo grata (Italiaque decus)" y construyó un templo repleto de elementos paganos i.e (id est) Segismundo y al estilo "Lacio ruina del pasado" La filigrana ocultando el gótico, con un toque de retórica en el conjunto Y los viejos sarcofagi, tal como yacen, ahogados por la hierba, junto a San Vitale. © 2000 de la traducción Rafael Lobarte ![]() ![]() |
Pulsa en el icono para ir a portada
©2000 El Cronista de la red 2.0
El Cronista de la Red es una revista interactiva creada con contribuciones voluntarias a traves de Internet desde el año 2000. Abarca literatura en todas sus versiones, ilustraciones y dibujos, música y cualquier actividad considerada de interes.
Biografía, relato, fotografía, arte, dibujo, poesía, libros, traducción, nuevos creadores, Castillos aragoneses. Viaje por el territorio, la historia, la arquitectura y la cultura. España, Aragón, Mudéjar, románico, gótico, barroco, renacimiento, neoclásico, pirineos, piedra, agua, río, Ebro, geografía.
El proyecto Aragón es así, es una recopilación de todo tipo de información documental sobre Aragón: Municipios, provincias, comarcas, personajes, folclore, historia, cultura, libros, mapas, ilustraciones, fotografías, leyendas, para su publicación y difusión.
La asociación Cultural Aragón Interactivo y multimedia promociona la publicación de "El cronista de la red" dentro del Proyecto Aragón es así.