Ezra Pound.

Traducciones 1.

Cronista

     CANTO IX
    (Presentación)

Cierto año hubo crecidas,
Cierto año pelearon en las nieves,
Cierto año cayó granizo, quebrando los árboles y muros.
Lo atraparon aquí abajo en la ciénaga
	cierto año,
Y permaneció con el agua hasta el cuello
	fuera del alcance de los perros,
Y se debatió en la ciénaga
	y salió después de tres días,
Pues fue Astorre Manfredi de Faenza
	quien tendió la emboscada
	y soltó en su captura a los perros,
En la ciénaga, aquí abajo cerca de Mantua, 		
Y peleó en Fano, en una lucha callejera
	y ésto estuvo a punto de significar su fin;
Y el Emperador bajó y nos armó caballeros,
Y levantaron de madera un castillo para la fiesta,
Y cierto año Basinio salió al patio de armas
Donde era la liza y se habían preparado
	empalizadas para los torneos,
Y venció con la palabra al anti-Heleno,
	Y había un heredero varón del signior,
	Y murió Madame Genevra.
Y él, Segismundo, fue capitán de los venecianos.
Y se había desprendido de pequeños castillos
	y construido la gran Rocca según su plan,
Y peleó como diez diablos en Monteluro
	y no otra cosa obtuvo salvo la victoria
Y el viejo Sforza nos jodió en Pésaro;
	(sic) 16 de marzo:
"que Messire Alessandro Sforza
	se ha convertido en señor de Pésaro
mediante artimaña del Ilmo. Sr. D. Federico d'Orbino
Quien la efectuó junto a Galeaz
	con los manejos de Messer Francesco,
Quien se las arregló de tal modo que Galeaz vendiera Pésaro
	a Alex y Fossembrone a Fede;		
y él no tenía tal derecho.
Y lo hizo bestialmente; esto es Sforza lo hizo bestialmente
pues le había prometido, a Segismundo, per capitoli
   ver de qué modo él, Malatesta, obtuviera Pésaro"
Y esto nos separó de nuestra mitad sur
	y terminó con nuestro juego, así, en el comienzo,
Y él, Segismundo habló claro a Francesco,
	y los echamos de las Marcas.
Y el Rey de Aragona, Alphonse le roy d'Aragon,
	fue el siguiente clavo de nuestro ataúd,
Y todo lo que se puede decir es, de todos modos,
que él Segismundo convocó el concejo
Y Valturio dijo "Tanto da oveja que cordero"
	y esta traición (haec traditio)
Como dijo la vieja vejiga "rem eorum salvavit"
Salvó al estado florentino; y esto, quizás, fue algo.
Y "Florencia nuestro natural aliado" como en la reunión dijeron
	por lo que después haya valido.
Y comenzó a construir el TEMPIO,
	y Polixena, su segunda mujer, murió.
Y los venecianos enviaron un embajador
Y dijeron "habla humanamene,
Pero dile que no es el momento de subir su paga".
Y los venecianos enviaron un embajador
	con tres pliegos de instrucciones secretas
Al efecto: ¿Creía que la campaña iba a ser una cabalgata?
Y el viejo Barbuda-barba se metió en Milán
Pero no pudo soportar que Segis estuviera tan a bien con los venecianos                                        
Y lo discutió con Fede; y Fede dijo "Pésaro"
Y el viejo Foscari escribió "Caro mio
Si nos separamos de Francesco la obtendrás
Y te ayudaremos de todas las maneras posibles".
	Pero Fede la ofreció antes.
Y Segismundo levantó unos pocos arcos,
Y robó aquel mármol en Classe, "robó" esto es,
Cassus est talis:
	Foscani doge, al prefecto de Ravenna
"¿Por qué?, ¿qué?, ¿cuál?, ¡rayos!, ¿condenación ???"

Cassus est talis:
Filippo, comendador de la abbazia
De San Apollinar, Classe, Cardenal de Bolonia
Que es cierto que una noche (quodam nocte) vendió al
Illmo. Dº Segismundo Malatesta
Señor de Arimnium, mármol, pórfido, serpentina,
Cuyos hombres, de Segismundo, vinieron con más de cien carretas
de dos ruedas tiradas por buyes y se lo llevaron, para el embellecimiento
del tempio donde estaba Sta. María en Trivio
Donde todo aquello está ahora en los muros. Cuatrocientos
ducados han de entregarse en pago a la abbazia por medio del antedicho 
Cardenal estafador o sus herederos.
	grnh! rrnnh, pthg.
ruedas, plaustra, bueyes bajo el escudo de la noche,
Y el 13 de agosto: Aloysius Purtheo,
El siguiente abad, a Segismundo, recibo de 200 ducados
Bálsamo por el daño cometido en aquella correría.

Y ocurrió el escándalo causado por aquella hembra germano-burgundia
Y fue su año mesiánico, Poliorcetes,
	pero se estaba comportando en demasía POLUMETIS
Y los venecianos no quisieron concederle seis meses de descanso.

Y bajó al viejo montón de ladrillos de Pésaro
	y aguardó a Fede
y Fede finalmente dijo "¡Voy!.
	…a ayudar a Alessandro".
Y dijo: "esta vez el señor Fede me la ha pegado".
Y dijo: " Broglio, soy un cabrón. Esta vez
	el Sr. Fede me la ha pegado (m'l'a calata)".
Y había perdido su trabajo con los venecianos,
Y no llegaba la piedra de Istria:
Y enviaron hombres a la guerra de la seda;
Y el Barbas nunca pagó a toca teja
	Aunque nos alistamos con Milán y Florencia;
Y emplazó las bombardas en el lodazal allá abajo donde Vada
	donde nadie más hubiera podido emplazarlas
	y quitó la madera de las bombas
	y las fabricó con dos cucharadas de metal
Y hubo cada vez menos y menos trabajo
	Hasta que se alistó con Siena;
	Y aquella vez robaron su valija de correo.
¿Y qué ocurrió con todo?
	Pitigliano, un hombre con un lote de 10 acres,
Dos terrones de toba,
y le arrebataron sus pastos
Y Segismundo había recuperado sus caballos,
	y obtuvo dos grandes terrones de toba
	con seiscientos cerdos en los sótanos.
Y los pobres diablos morían de frío.
Y esto es lo que encontraron en la valija:
	Ex Arimino die xxii Decembris
"Magnifice ac potens domine, mi singularissime
Informo a vuestra Señoría de cómo
he estado con el señor Alvidge quien
me ha mostrado el diseño de la nave que va en el medio
de la iglesia y el diseño para el tejado y …"
"JHesus,
Magnifico exso. Signor Mio.
"Puesto que desde hoy se me ha recomendado el deciros
la opinión de mi padre que ha mostrado al Sr. Genaro sobre
las bóvedas de la iglesia, etc."
"Giovane de Amo siempre P.D. considero aconsejable que yo mismo 
vaya a roma a hablar con el señor Alberto pues no sé muy bien qué 
piensa de esto".

"Sagramoro…"
"Illustre Signor mio, Messire Battista."
"Primero: diez losas del mejor rojo, de siete por 15, por un tercio,
ocho ditto, de un buen rojo, 15 por tres por uno,
seis de lo mismo, 15 por uno por uno.
Ocho columnas 15 por tres y un tercio
	etc… con el transporte, 151 dinares.

MONSEÑOR:
Madame Isotta me ha pedido hoy que escriba acerca de la hija del Sr.
Galeazzo. El que dijo que con polluelos no se hace caldo espeso, 
sabía lo que decía. Fuimos a ver el otro día a la muchacha, pero en 
vano, pues todo lo negó y se mantuvo firme sin perder su temple. Me 
parece que Madame Isxotta ya lo ha dicho casi todo. Mi pare che 
avea decto hogni chossia. Todos los niños están bien. Si allí donde 
estáis todos están contentos y felices por vuestra toma del chateau, 
aquí por el contrario bien podéis decir que andamos sin timón a la 
deriva. Madame Lucrecia os ha probablemente, o debería haberlo 
hecho, escrito, supongo que ya tendréis su carta. Todos os envían sus 
recuerdos.
								21 Dic. D. de M"

"…sagramoro para levantar las grúas. Hay provisión de vigas en…"

"MAGNÍFICO SEÑOR CON LA REVERENCIA DEBIDA:
Mesire Malatesta está bien y pregunta por vos cada día. Tan contento 
está con su caballito que me llevaría un mes el escribiros cuánto se 
divierte con el caballito. Deseo de nuevo recordaros que escribáis a 
Giorgio Culorrespingón o a su jefe para que asegure aquel muro que 
da al jardincillo que madame Isotta utiliza, porque se ha venido 
abajo; y porque tantas veces se lo he dicho, aunque en vano, así pues 
escribo a Vuestra Señoría en el convencimiento de que he hecho 
cuanto he podido, aunque en vano, pues nada se puede hacer aquí sin 
vos.
				vuestra fiel
						LUNARDDA DA PALMA
						20 dic. 1454."

"…examinado con todos los maestros de obra e ingenieros. Y 
respecto a la plata para la medallita…"

"Magnifice ac potens.
	porque los muros de ."
"Malatesta de Malatestis ad Mgnificum Dominum Patremque suum.

Exso. Dno et Dno sin Dno Sigismundo Pandolfi Filium
	Malatestis Capitán General
		
Magnífico y encumbrado Señor y Padre especialmente señor mío con 
el debido respeto: vuestra carta me ha sido presentada por Gentilino 
da Gradara y con ella el caballito bayo (ronzino baiectino) el cual me 
habéis enviado, y que aparece a mis ojos como un hermoso corcel 
enjaezado, sobre el que espero aprender todo lo que hay que saber 
sobre el arte de cabalgar, en consideración a vuestro paternal cariño 
doy las gracias a vuestra excelencia así brevemente y ruego 
continuéis manteniéndome en vuestra estima notificándoos por el 
portador de ésta que todos gozamos de buena salud, como espero y 
deseo que vuestra Excelente Señoría la goce también:
continuamente recordándoos queda
		vuestro hijo y siervo
		MALATESTA DE MALATESTIS	
	        Dado en Rimini el 22 de diciembre
		anno domini 1454
		(en el sexto año de su edad)"

ILUSTRÍSIMO PRÍNCIPE:
"Impropio como sería el que pretendiera aconsejar a Aníbal…"
Magnifice ac potens domine, domine mi singularissime, 
humilli recomendatione premissa etc. Esta es para informar a 
vuestra Señoría Magnífica de cómo la segunda carga de 
mármol veronés ha llegado hasta aquí finalmente, después de 
haber sido retenida en Ferrara suponiendo un sin fin de líos y 
molestias, habiendo sido allí enteramente descargada.
Averigüé cómo ocurrió y ha costado unos pocos florines 
recobrar la dicha carga que había sido aprehendida en pago del 
desfalco y la deuda contraída por el capitán; habiendo huido 
éste cuando la barcaza fue aprehendida. Pero para que Vuestra 
Magf. Sría. no pierda los dineros pagados por él, he hecho 
traer la barcaza aquí donde la retengo, por si aquel viniera. En 
caso contrario todavía contaremos con la barcaza.
Tan pronto como acaben las fiestas de Navidad habré 
dispuesto el paramento de piedra en la sacristía, para lo que ha 
sido cortada ya la piedra. Se ha finalizado el muro del edificio 
y ahora haré que se levante el tejado.
No hemos comenzado a colocar piedra nueva en la capilla 
martirial; primero porque las fuertes heladas estropearían el 
trabajo; segundo porque los eliofantes no están todavía aquí y 
no se puede medir la distancia entre la cornisa y las columnas, 
pues éstas han de descansar sobre los eliofantes.
Están construyendo las escaleras para vuestra habitación en el 
castillo… He mandado pavimentar la sala de Messire Antonio 
degli Atti y colocado los bancos de piedra.
Octaviano está iluminando el toro. Quiero decir el toro para la 
capilla. Todos los canteros están aguardando a la primavera 
para reiniciar el trabajo.
La tumba está terminada salvo la lauda y tan pronto como 
Messire Agostino regrese de Cesena veré que la finalice, 
siempre recomendándome a vuestra Mgfa. Sría.
				Creedme vuestro leal
				PETRUS GENARIIS"

Esto es lo que encontraron en la valija
Y algo más como prueba de que
	"vivía y gobernaba".

"et amava perdutamente Ixotta degli Atti"
e "ne fu degna"
	"constans in proposito"
Placuit ocullis principis
"pulchra aspectu"
"populo grata (Italiaque decus)"
y construyó un templo repleto de elementos paganos
	i.e (id est) Segismundo
y al estilo "Lacio ruina del pasado"
La filigrana ocultando el gótico,
	con un toque de retórica en el conjunto
Y los viejos sarcofagi,
	tal como yacen, ahogados por la hierba, junto a San Vitale. 

© 2000 de la traducción Rafael Lobarte


patras palla

Volver a la portada de El Cronista

Pulsa en el icono para ir a portada

©2000 El Cronista de la red 2.0

El Cronista de la Red es una revista interactiva creada con contribuciones voluntarias a traves de Internet desde el año 2000. Abarca literatura en todas sus versiones, ilustraciones y dibujos, música y cualquier actividad considerada de interes.

Biografía, relato, fotografía, arte, dibujo, poesía, libros, traducción, nuevos creadores, Castillos aragoneses. Viaje por el territorio, la historia, la arquitectura y la cultura. España, Aragón, Mudéjar, románico, gótico, barroco, renacimiento, neoclásico, pirineos, piedra, agua, río, Ebro, geografía.

El proyecto Aragón es así, es una recopilación de todo tipo de información documental sobre Aragón: Municipios, provincias, comarcas, personajes, folclore, historia, cultura, libros, mapas, ilustraciones, fotografías, leyendas, para su publicación y difusión.

La asociación Cultural Aragón Interactivo y multimedia promociona la publicación de "El cronista de la red" dentro del Proyecto Aragón es así.

Aviso Legal.